茉莉网
当前位置:首页»北京»外交部

外交部高翻 外交部翻译司副司长:吸引高翻苗子到翻译队伍中来

2018年05月30日 来源:外交部高翻 大字体小字体

  迄今为止,“两会”成了翻译室“明星”集中曝光的平台。这不仅是因为高翻的专业能力得到了全面展示,更因为,“两会”是高翻们少数的、亮相镜头前的重要场合。

  外交部翻译司副司长许晖在开幕式上表示,12月中了,这一年马上就要过去,挑选这个时机,也让我们能够很好的回顾过去,规划未来的大好时机。回顾过去一年,从外交上来讲,可以说国际形势继续发生非常复杂而深刻的变化,中国的外交在过去一年也是非常繁忙,受到世界各国的瞩目。为了推进有中国特色的大国外交,大家从电视上可以看到,中国的领导人在过去一年密集出访,同时在国内也主办了多场非常大型的主题外交活动。外交工作现在可以说已经没有原来传统的忙季和淡季之分。比如说,从今年9月份开始,我们领导经常说,今年9月份是自2013年以来我们外交上最为繁忙的阶段。可以回顾一下,9月份北京举行了纪念中国抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利70周年的系列活动,从9·3阅兵开始,一直到刚刚结束的中国领导人到法国巴黎参加世界气候变化峰会,以及到非洲访问津巴布韦和南非,并且主持中非论坛第六届峰会,中国外交也经历了前所未有的繁忙阶段,外交翻译为了配合整体外交工作,全力高速运转,我们完成了一项又一项非常重大的外交翻译任务。从我所在的翻译司来讲,过去一年从量上与过去比翻一番,数量上可想而知。

  什么样的人才能进入外交部当高级翻译?

  接触鲜活的外交案例,从而

  首届翻译人才发展国际论坛于12月12日在北京日坛宾馆开幕,本次论坛由中国外文局、中国翻译研究院主办,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会协办,中国外文局教育培训中心承办。

  在新形势和新常态下,外交翻译直接服务于国家总体外交战略和行动,所涉及的内容越来越广,时效性越来越强,我们也面临着越来越多的新要求和新挑战。各级领导对于外交翻译工作都高度重视,多次明确指示,做好新时期外交工作,确保做到话语新、风格新、翻译准,以便体现中国特色大国外交,我们外交目标就是要打造具有中国特色的大国外交。翻译工作也应该恰当体现具有中国特色大国外交的风范。为了更好地向外界传递中国政策的主张,从外交部翻译司来讲,要求我们打造一支工作效率高、语言文字能力强,同时要了解外国文化,掌握对外传播规律的这样一支翻译队伍,要以外国受众听得懂、易接受的方式,第一时间向世界传递中国的声音讲好中国故事,这一点刚才周局长在讲话中也做了非常深刻的阐述。

  同时,随着外交活动的节奏越来越快,很多重大活动,现在大家在电视上都可以看到,领导人背后像我们今天一样都搭建同传箱,领导人带着耳机,越来越多的外交活动都通过同声传译的方式进行翻译,这要求我们能够确保,除了少数所谓尖子翻译之外,我们还需要有一支数量充足,能够在高强度、要压力下胜任重大外交翻译任务的工作班子。同时,现在越来越多的大型活动,经常在国外和国内同时密集开展,这就要求我们能够更加科学合理的搭建翻译团队,做好中外多语种的翻译统筹协调,这方面我们也面临很多新形势和新要求。

  "我1990年离开外交学院,到现在已经9年了,一直想找个机会和大家谈一谈,我对外交学院是怀着深厚的感情的。她培养了我,为我以后的工作打下了比较好的基础,我特别想借此机会向母校的老师表示自己的感激之情?几句漂亮、得体的开场白后,她的讲座在一片热烈的掌声中开始了。

  不仅外交领域,随着中国国力的逐年增强,随着中国国际地位的日益上升,周局长在演讲中也提到了,中国越来越走近国际舞台的中央,中国与世界交流交往利益融合的程度是前所未有的。世界现在越来越需要了解中国,需要能够在第一时间听到中国的声音和主张,而且世界的发展、世界的和平也越来越需要中国的参与,需要中国所做的贡献。我相信,我们国家发展的脉搏和节奏,不仅仅是我们在从事外交领域翻译的人,在座所有的各位,在我们平时日常工作中都能够感受到这种变化的节奏和国家发展的律动的脉搏。

  工作中的孙宁看起来老成持重,但他其实是80后,1981年出生于南京。1993年考取南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业,2003年8月进入外交部翻译室工作。

相关内容

编辑精选

Copyright © 2015 茉莉网 http://www.szmlwh.cn. All rights reserved.