茉莉网
当前位置:首页»饮食文化

中外饮食文化差异英语 英语论文网 请你帮帮忙啦

2017年12月14日 来源:中外饮食文化差异英语 大字体小字体

  ResumeRecommendationLetterMotivationLetterPSapplicationletterMBAessayBusinessLetteradmissionletterOfferletter

  修辞手段,虽少了艺术性,但多了实用性.当然,

  (四)菜式命名.中餐讲究"作",西餐注重

  加"orangepetalshaped",是为了增加美感,增强促

  onlotusleaf

  有整体(Whole)、块(Cubes)、片(Slices)、卷(Rolls)、

  菜单菜肴的排列则按进食顺序安排,分为开胃菜

  子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把

  sauté--friedquicklyinapanwithalittlehotbutter

  式上二者也不相同,这是由于用餐方式和上菜顺

  丰富得多.

  料,作为一种特殊的做法,以译出器具为佳.有加

  定味型的最重要因素,翻译时也不能省略.如豉

  饮食是人类生活、生存与发展的必需,可是由于中西方文化传统的差异,导致了中西方饮食文化在观念、对象、方式、归属与性质方面产生了差异,研究这些差异,找出可以融会贯通的地方,促进中西文化交流。台湾张起钧教授说过“古语说‘饮食男女人之大欲存焉’。就这样的标准而论,西方文化(特别是近代美国式的文化)可说是男女文化,而中国可说是一种饮食文化。”由于文化传统的缘故,西方人的人生倾向男女关系,而中国人由于对男女关系的褊狭,把人生精力倾泄导向于饮食。由此赋予饮食以丰富的文化内涵,虽然饮食文化在西方不够发达,但这种不发达本身也是一种文化发展的结果,所以对中西饮食文化的比较仍有意义。通过对中西饮食文化差异的分析,我们可以了解中西方各自的文化传统;同时能对中国文化进行改善与创新。

  澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

  是饮食文化的核心组成部分,翻译时必须译出烹

  法语名称,相沿成习,它变成了一种高雅.另外,

  ADS)、主菜类(ENTREES)(包括肉类、鱼类、海鲜

  第四,尽量译出原料加工后的形状.原料形

  Toffee.

  泛,来到中国的外宾越来越多,一张好的菜单就是

  炖、煨Stew

  alshaped

  BussinessManagementMBAstrategyHumanResourceMarketingHospitalityE-commerceInternationalTradingprojectmanagementmediamanagementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusinessLawEducationEconomicsBusinessReportbusinessplanresearchproposal

  翡翠不能食用,仅是一个代称,指绿色的蔬

  "吃",中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、

  除命名方面的差异外,在菜的分类和编排方

  51加强宣传,促进销售.

  的宴请礼仪、饮酒方式、席间气氛也大不相同.

  用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动

  特色,切忌望文生义或按字面含义直译.翻译过

  第三,把握中餐烹调方法的类别.为反映中

  第五,把握原料这一核心,无论中菜如何命

  21以烹调方法加原料命名.因为烹调方法

  国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不同

  蒸、腌、卤、酱、熏、酿、扒、烫、糟等有对等词,

  北京烤鸭-Beijingroastedduck

  是以其威武来形容"肉圆"罢了,直译会引起"血腥"的感觉.又如"脆皮乳鸽",将象征着和平的鸽

  micelliincasserole

  由于自然环境和物产不同,形成了东西方不

  实它就是蔬菜,而狮子西方人更不会食用,我们也

  以少许油翻炒,迅速将油炒干后起锅,并不是加油

  中餐曾有"食单"而无菜单,它和"番茄"、"洋芋"一样来自于西方,并很快融入中国饮食文化,

  连生贵子-Lotusnutsinsyrup

  theymaybepowered.)意识是"烘干、烤干、焙干",

  "食不厌精、脍不厌细",基础就是原料的粗加工,

  达到吸引食客的目的.

  类(APPETIZERS)、汤类(SOUPS)、色拉类(SAL2

  名."Whenwetalkofmeatonourtableweuse

  shouts

  西餐中没有的,西餐烹调加工时间较短、火温适

  11向客人说明食品饮料的种类和价格,便于

  锅仔甲鱼-Braisedturtleinminipot

  得以广泛流传,所以除原料外,应译出风味,一些

  从制作过程看,sauté更合适些.如:

  菜单最初只是厨师备忘的单子,但今非昔比,

  style"或"Stir-friedporkshredsingarlicsauce",不

  国人见所未见,中国人的"食谱"范围比西方人的

  小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

  餐对火候的讲究和其艺术性,可进行适当修饰.

  序不同所引起的.中餐菜单按原料分类,呈纵向

  趋势,但差别仍然比较明显.中国人视为珍馐美

  口蘑菜心-Mushroomswithcabbageheart

  也是饮食文化差异的隐性因素.烹饪方法的差异

  东江酿豆腐-Beancurdstuffedwithporkmince

  并无"Fish",给人以误导之嫌.其他风味菜还有:

  双冬牛肉-Beefwithmushroomandbamboo

  上面提出了中餐菜单英译的六原则,下面就

  能译为"Fish-flavorshreddedpork",是因为"鱼香"

  人名前最好加上头衔或职业,对那些知之甚少或

  助因素.

  英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

  程中必须把握以下六个原则:

  牲畜被端到餐桌上给法国统治者享用时,就有了

  豆腐汤-Beancurdwithmushroomsoup

  序列,西餐菜单按一次食用菜的道数编排,呈平行

  译出后外宾不能理解的,则去人名加味型.

  调方法.中菜的一些烹调方法是西餐所没有的,

  类、肉类、鱼类、海鲜类、禽类、蔬菜类、汤类、点心

  桔瓣鱼汆-Quick-boiledfishballsorangepet2

  传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,中

  味型.如将之译为"Pockmarkswoman'sbean

  爆、炒、熘、滑Stir-fry、Quick-fry

  煮、汆、涮、白灼Boil

  isapiginitssty,itispork(porc)onthetable.There

  以上探讨了中菜英译的一些基本方法.由于

  中餐烹调方法分类如下:

  有些则相近,翻译时用近义词亦可.如"干煸"在

相关内容

编辑精选

Copyright © 2015 茉莉网 http://www.szmlwh.cn. All rights reserved.