茉莉网
当前位置:首页»其它

纠错 英文 北京街头英文标识雷翻人欢迎市民纠错 这篇”中式英文纠错“竟然是错误的

2017年11月10日 来源:纠错 英文 大字体小字体

  像此类常用词被错用的情况还出现在“家常菜”、“北京烤鸭”等词语上。

北京街头英语条幅宣传人口普查

英孚组织市容清扫 规范北京街头英文标识 新

  【原文四】现在几点钟了?

武汉地铁英文标识现奇葩翻译 网友被雷翻 武汉

  昨天,东城区城管大队与区外办工作人员一起对王府井地区商家不规范的英文标识进行纠正,并把正确的译法告诉商家建议改正。一些商家的牌匾或商品注解经常采取中文直译,往往令外国游客看后一头雾水。

  【提示】用Ihavesomethingtodo来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'mtiedup.还有其他的说法:Ican'tmakeitatthattime.I'dloveto,butIcan't,Ihavetostayathome.

  “北京烤鸭”成“北京被烤的鸭子”

  【纠错】我的舞也跳得不好以上两句:Idon'tdancewelleither和Iamnotaverygooddancereither都是正确的另外还可以说

  Igotnomoveseither(俚语)

【蜘蛛上网自修英文 市民围观啧啧称奇】青山

  “老北京”被直译“OldBeijing”

  错误二:特色用语不靠谱

  检查小组查出的第一个错误是工美大厦地下停车场的英语翻译,“GongMeiBuildingBasementChargedParking”被翻译成了“GONGMEIEDIFICEUNDERGRAOURDCHARGEPARKING”。东城区外办工作人员表示这个错误不是很严重,词性不准确造成表达不准确,不过停车场这样的公共场所应该更符合国际通用惯例。在丽苑公寓停车场,“15分钟停车2元”被翻译成了“15minthparking2yuan”,而国际通用的说法是“Parking:15min,2yuan”。

  【纠错】理论上作者说得没错,但是口语中有join来表示参加派对也是完全没问题的,不能说是错误,只是用得较少,cometoparty用得更频繁些

  误:What'syourjob?

  误:WouldyouliketojoinourpartyonFriday?

  Ialsodon'tdancewell

  在灯市口附近,检查小组发现几家餐厅都将“家常菜”翻译成“HomeCooking”,工作人员指出,其实这里应该翻译成“TraditionalFamilyDishes”。“北京烤鸭”也不用特意使用被动语态,翻译成“Beijingroastedduck”(北京被烤的鸭子),正确译法应该是“BeijingRoastDuck”。

  误:Whattimeisitnow?

  ️myscheduleispackedtomorrow

  2015华电翻译杯全国首届公示语翻译(英语)纠错大赛作品表.doc

  正:--Sure./Certainly.

  【原文二】明天我有事情要做。

  whereareyouworking

  I'mnotanexpert我不是专家

  【纠错】你是做什么工作的呢,what'syourjob是一句很地道正确的句子,英语不像中文要考虑很多内心斗争,面子问题,自然而然礼貌的脱口而出没有人会觉得冒犯。同样的表达你做什么工作还可以用下列几个表达:

  【提示】Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。Iamnotreallyanexpertinthisarea.

  Grammarly适合使用人群非常广泛,比如像经常从事英文编写、创作或是正在准备雅思、托福准备出国,亦或是在国内生活工作的朋友都可以把他当做提高英文写作能力的助手。

  Whatkindofworkareyou?

  “您看,这就是商业街上出现最多的典型错误。”区外办工作人员指着北京风情街北门西侧的一个烟酒超市,巨大的红色招牌上写着“名烟名酒、北京特产、平价超市”下面是一行长长的英文翻译“SmokeFamousNameWineBeijingSpecialtyParitySupermarket”。“三个词全都翻译错了,典型的字对字强行硬翻。”工作人员解释说,“名烟名酒”应该翻译成“BrandNameTobaccoandLiquor”,“北京特产”应该是“BeijingSpecialties”,“平价超市”应该是“ConvenienceStore”。她指出,这个商家的错误翻译非常典型,尤其是“smoke”和“wine”常被烟酒店错用,“wine”专指红酒,酒类统称应该是“liquor”。

  在北京风情街内,工作人员又发现一个更离谱的北京特产店。通红的门脸上分列着“老北京布鞋”、“真丝旗袍”、“老北京唐装”等五六个招牌广告,全都标着长长的英文翻译。“全错了,没一个对的。”工作人员看着满墙的单词直摇头。“真丝旗袍”被译为“Realsilkqipao”成了“真实的丝旗袍”,正确译法应是“SilkQipaos”。

  That'snotmyexpertise那不是我的专业知识

  【纠错】whattimeisitnow没有问题,母语者经常这样说,也可以直接说whattimeisit,不明白作者为什么会那样想呢。而通常却不会说whattimeisit,please这样子问很奇怪,如果想在结尾说please可以说成:Couldyougivemethetime,please文中提到的howarewedoingfortime也是可以的。

  错误一:常用词不规范

  【纠错】MyEnglishispoor是绝对正确地道的英文句子,还可以说MyEnglishsucks/MyEnglishisbad/MyEnglishisso/really/prettybad.以上句子都是对自己的不肯定,要是自己的英文并没有那么差就少用点噢。而文中说的:Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter和Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving就像前面说的要有一个正确的语境,例如别人说你,指责你的英文不好时使用,直接自己说出来就会很奇怪和莫名其妙

相关内容

编辑精选

Copyright © 2015 茉莉网 http://www.szmlwh.cn. All rights reserved.