茉莉网
当前位置:首页»外交部»翻译

外国人名翻译规则 外国领导人名字咋翻译新华社与外交部谁说了算?

2017年10月11日 来源:外国人名翻译规则 大字体小字体

  时至今日,当有中文稿件发回,新华社后方编辑必须对稿件中出现的所有外国人名、地名、头衔进行排查校对,甚至于倒查。当然,有多媒体数据库的帮助,这一工作同老前辈比起来并不算沉重。

  过去,只要多有几个人前去查询译名,办公室就转不开身。如今技术的发展让这些宝贵的卡片已然成为“文物”,但它们的存在着实让人感受到译名工作的艰巨复杂。在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的拼写与汉字对应系统。如今熟知的克格勃、欧佩克、叶利钦、赫鲁晓夫等译名,均出自此系统。

美军司令妄言南海说了算 北京当面打脸!

  在音译外国人名时应该用汉语的音位或音节来系统地转换另一种语言的音位或音节,为了确保转换时的准确性,需要使汉语的音位或音节与源语对应,让译名尽量与源语中的读音相似,确保使用汉字的经济性,以方便在读该人名时使双方更容易理解。

  2016年10月28日,新华社社长蔡名照(左)和上海市市长杨雄为新华网上市鸣锣。新华社发

  豪门正名:新华社

原三位红军领导人长征期间的称谓和任职考图

  在高层指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个部门举行会议。新华社派出国际部李慎之、外文翻译部段昭麟两位高手前辈赴会。会议决定,由新华社立出标准化工具书,作为统一标准,中国翻译界由此开始了“标准化”进程。

  新华社的翻译工作与时俱进,发展出“名从主人、既定不咎、音义兼顾、译音循本、音系对应”等大的原则,成为中国翻译界的业务财富和倚仗,标准化可谓是其翻译地位的立身之本。

APEC领导人均穿宋锦 新中装 搭配 衣装

  中国的翻译界,就是一方江湖。

  绝学:翻译标准化

  豪门正名:外交部

  原标题:外国领导人名字怎么翻译,新华社与外交部谁说了算? 

在巴基斯坦被击毙】阿富汗一名不愿透露姓名的

朝鲜人均每天半两粮 撤伟大领导人称呼 财经

  上世纪50年代初,国内的译名也处于无序状态。同一个名字新华社、《人民日报》、外交部、地图出版社、中联部、军委机关等诸家竟然能翻出10多个名字,混乱波及新闻、教育、科研多个领域。

  年轻人成长需要过程,也少不了“传帮带”。在外交部翻译能力的核心部门——翻译司,年轻人比例也占80%以上。而外交部对翻译人才选择之严、要求之高、培养之重,在业界恐怕无出其右者。

  外交部翻译司被誉为“中国翻译的国家队”。自1949年以来,从翻译队、翻译处、翻译室,再到如今的翻译司,培养出一大批优秀的人才。外交部翻译司的一位工作人员这样说:“上世纪五六十年代,我们有被誉为‘中国红墙第一翻译’的冀朝铸;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;如今有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮……”

  豪门模板:少林

  少林崛起于乱世,曾受唐太宗封赏钦定,其武学系统性和历史厚度非一般门派能及,由此奠定天下第一大派地位。

《女领导发型》:女领导发型图片:求两个外国女

  绝学:人才高阶化

  2016年9月26日,外交部新闻司司长陆慷(右)介绍新任发言人耿爽。新华社发

《女领导发型》:女领导发型图片:求两个外国女

从委员长到先生 盘点历届国共领导人称呼

  武当虽然崛起比少林晚,但依仗出色的人才储备和截然不同的门派理念,终独成大家体系并日益受人尊重。

  地位属性:中央部委

  外交部翻译有着厚重的积淀,很多领导都曾是高级翻译出身。据说一场外事活动翻译完,说了大半天中国话的领导,把刚才担任翻译的小干部叫一边去,指出Ta刚刚翻译的不足之处。

  江湖先驱,应溯及大翻译家严复一代。“放眼看世界之人”虽然传奇远去,但江湖上,至今仍流传着“信、达、雅”的三字绝学,引无数英雄竞折腰。

  地位属性:中央确定

  如今,新华社资料卡片房间的柜子中有几百个卡片格,里面密密麻麻归集着几十万张对译卡片。这些卡片皆经过经验丰富、长期专职从事中英文写作的老记者老编辑反复核实确认。

《女领导发型》:女领导发型图片:求两个外国女

  但小国家就比较惨,比如Mocambique,现在新华社管叫莫桑比克,旧译是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。

  为了社会发展,统一翻译标准可谓时不我待。考虑到新华社作为国家通讯社,接触各界新说法、新名词几率更高,周恩来总理作出明确要求:“译名要统一,归口于新华社。”

  新华社为此立阁募人,名取“译名室”,成为新华社译名工作的核心部门。“译审”这一职称序列也同“记者”“编辑”等,一同保留在新华社的技术资质评定通道里。

  百年激荡,时过境迁,如今译名江湖上高手如云,更有派系林立。在驱逐外虏后,江湖上两大豪门逐渐成型,成为外文入华的镇门神、把关将。两大豪门各有特点,他们的业务切磋,也成为中国当代翻译水平不断提升的佐证。

  翻译司的前辈高翻,天天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。外交部还会约请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、言语表达、声音形态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性等等……

  豪门模板:武当

相关内容

编辑精选

Copyright © 2015 茉莉网 http://www.szmlwh.cn. All rights reserved.